Nez Perce Tribe - Language Program

Click on the links below to listen and learn all of our Nimipuutímt phrases.

2013

January-Wiluupup February - ’alatam’áal March - Latíit’aal April - Qeq’iit’áal May - ’apa’áal June - Tustimasáat’al July-Q’oyx̣c’áal
August-Waw’amaayq’áal
September - Pik’unmaayq’áal Hóopl’al - October Sex̣liw'aál - November Ha’óqoy - December    



Saturday Sunday Monday Tuesday
Wednesday Thursday Friday  



Happy New Year Peace be with you We are glad happy to welcome you We are the future You enlightened me Martins Day-Luther King Jr
This is good advice February February definition Ground Hog Day Happy love day I love you
My father is - was My maternal grandma is - was My maternal grandpa is - was My mother is - was My name is My paternal grandma is - was
My paternal grandpa was - is President's Day What is your name Crazy Days-March Madness He-She is about to tell a story Ball competition in Boise-We will go to Boise
Time change go forward LCSC Indian week Madness in the third month-referring to basketball Good luck Easter Sunday He came back to life
Respect the earth Pay Government Day I will not give up. I will always try. Red Heart Memorial Stewards of the earth-please pick up the paper Earth Day
Whomever gives you food you eat it all up This food is given from the Creator for you so eat it up Híiwes píiten’wet It is Talk, discussion (General Council). wéet kiyú’ píiten’wetx? Are you going to General Council? Lilóoyce Pikéenm Léeheyn. Happy Mother’s Day! pikéenm léeheyn. Mother’s Day.
’íice, íim ’ee wées heté’ew. ’íin ’ee héetewise. Mom, you are special. I love you. Wéetenm píitkalayno’qa? Can we trade/exchange? 1863 Treaty (June 9th) puutmúusus wax̣ ’oymitóosos wax̣ ’oylaqca’áptit wax̣ mitáat ’inwím píitamalwit Ta’c kíye píitkalayn. We traded good. June - definition etmíipnisix léeheyn. Memorial Day.
1855 Treaty (June 11) puutmúusus wax̣ ’oymitóosos wax̣ páaqa’ptit wax̣ páax̣at ’inwím píitamalwit In June I fish salmon with a net at Rapid River. Tustimasát’aalpa ’eteqíitetu naco’óx̣na yáwwinmaapa Fathers Day
 pisítpim léeheyn
Giveaway at “Arrival Place” (pi-nee-waus) píitek’e payniwáaspa Take care of the children. Tie yourself in. (Buckle up!) (singular/plural) ’enéesqicx̣nu’ ’ee mamáy’asna. ’imá’pawa/’imamá’pawatx. Have a safe journey. (s/pl) ’éeyewin’ ’ee kiyeeyeku’/’éeyewin’ ’eetx pekyeeyiku’
Qe’ciye w’yew’ yox̣ kemhaywa anin’ wisi ix. Thank you that we are free!

Miyóox̣at Josephnim Léeheyn Wal’wáapa Chief Joseph Days in Wallowa. ’enéestimipnisix núunim titlúune ’ickum’seléelixpe We remember our ancestors at Place of the Buffalo Calf (Big Hole Battlefield). Wéet’u mawá kínye wéetesne ’anwíhnano’ Never will I leave this land Waw’amaayq’áalpa tayáampa ’atmaaníitato cemitéxne. In August in the summer I (typically) pick huckleberries. hitéemete/
hitéemetetx
Go to school! (s/p)
kíye séewseke'yksix coqoycóqoy nixyáawipa. We are putting up (causing to stand) the Tipi at Pendleton niimi ipuu mimiyo ox̣at hic’i iqteen’ix tim’ne epkin’ix. Nez Perce leaders speak from the heart kex kaa híitem’yektetu wistitám’opa peeléeheype, ’inéetewyektetu ta’sníx. When I Sweat at the Sweathouse every day, I feel really good nu un niimi ipuu ’anaaco otxamaqtan’ix k’u’i cwene. We the people encourage the nine people (leaders, NPTEC). ’eneesmisqi itwe titlu une kaa ’eneesmisqi itwe niimiipu une. Listen to your elders and listen to the people c’áaynim ’alikinwáaspa/ c’a@ynin’ ’aalikóospa
Place of many manure fires. (Bears Paw)
Q’eyéey’sin ’íitq’o ten’éewit “Trick or Treat” Hóopl’alpa ’etkulíiktetu sáaslaqsna seewi’sniméepe. In October I hunt moose at Musselshell Meadows. wéet kúuse poxpoxlíitx? Are you going to the ballgame? núux 'apoxpok'lisiix qémyexpuune. We are playing a ball game with the Kamiah people Kakoná híisemtuks hiwséetu wéet’u máwa héenek’e tuuqélenu’! From where the sun now stands I will fight no more forever! C’éew’cewnim léeheyn. huhúucnim léeheyn. Ghost day. Scary day. ’íin wéewluqse tepulkwéeku’s I want candy. Wéetmet ’ackáawno’ c’éewc’ewne! Don’t be afraid of the ghost!
lawlímqt liklíiin’es héelekipx. Time change fall back (go back). Tuuqélene-w’éetunm Léeheyn Veteran’s Day timipniyu’ mimiyóoxatona, ha’áyatoona, mamáy'asna, titéeq’isne. Remember the leaders, women, children, elders. siitíin léeheyn. Qe’ciyéw’yew’nim léeheyn. Turkey day. Thank you day. lilóoyc yox kex núun wáaq’is wisíix. I am thankful/
happy we are well.
wáaqo kíye hipsíix. Sepéelkiliinim tasqíin ’ipéex̣! We are eating now. Pass me the frybread!
titóoqan léeheyn Indian Day Kii píi’nit páanyan’ya. This gift, he/she made it for him/her ’inehmúcix yiyéewn sóolcasna kaa ’óolamn hipapáaytoqo’ - We are asking for the soldiers blessing/ mercy that they will come back safe and free. ’ew’níyu’ píi’nit I will give him/her a gift sáw’is cik’éetin híiwes. It is a silent ’ením’nim kúhet léeheyn Winter’s longest day
Mitóoss wax̣ ’oylaaqca’áptit wax̣ páax̣at léeheyn kawá hiwc’éey’ Kísmis! 365 days until it will become Christmas! ’anóoqtipx Kísmis Christmas Eve 'ilakáawit kaa łiłipłiłip kaa píi’nit kaa méeqe’ kaa tewlíikt híiwes sayáq’ic. The lights and ribbons and gifts and snow are beautiful!

máatinnim léeheyn Martin’s Day. (Luther King Jr.)
Kísmis Léeheyn Christmas
Day
éey’snin’ kímti ’inmíiwit HappyNew Year! 'itóo’ayn konyá 'ex̣eléeleyce?
For what reason that you are engaging busy working? 
'óykala titóoqan cá'ya hiwsíix. The Monster has already done them in! óykala titóoqan cá'ya hiwsíix. All the people are gone kawó' 'éeteex wéec'u 'ekúuse, 'étke titóoqa'ayn 'akosáaqa kaa wáaqo' 'éeteex 'íink'u' kúuse.
 So now I indeed will stop doing this, because for the people I was doing it and now I indeed will also go!
kawó' 'íine weteméeylekim wáaqo' 'óykalana titóoqana 'éekus 'ee.   Now you inhale me – already to all of the people you've done so koná pá'nixqawna titlóoqawsna kaa titlúukikeyene. There he (Coyote) left great camas roots and great service berries!  
céexcemnim léeheyn Groundhog Day! ’éey’snim hete’éw léeheyn Happy Love Day! koná 'ipnéetelkelikime piyáax̣ski mitáatipa mex̣séempe, siséeqiymex̣s, taayamax̣s, tam’looyíicmax̣s 'ipnéetelkelikime. There he tied himself with a rope to three mountains, Seven Devils, Cottonwood Butte, Pilot Knob he tied himself. miyóox̣atom léeheyn President’s Day wéye 'iim neséeweylu, ku'skí 'ee cikáawcaqa! kéemex wetkuyéhts! Oh you Coyote, thus you I was afraid of! Let me cast you out! kíime ku'spé heeyéeqcix. wéet'u 'itúune 'eepsíix, him' 'imamáasiwitx! Under such conditions as these you are hungry. You are not eating not anything, mouths grease up!
c’áaynim ’alikinwáaspa/ c’a ynin’’aalikóospa
Place of many manure fires. (Bears Paw)
kawó' 'imamáahinaq'itx tax̣c 'éetx 'óykaloo pa'áto' ka kaa tax̣c hitqewqíynu'. All right now get yourselves ready, surely you all of you will go out when surely he will suddenly fall dead. kaa wáaqo' 'ipsúusx kiké't hi'npíme ’ilcwéewcixnim kaa pipísne pawic'asc'asnóoya. q'o' wáaq'is hipetqéewc'eye yox̣mé ke hipewíitin'xne 'imíit. And now on his hands blood he took Monster's and the bones he sprinkled them. Just alive they became those who died severally inside. kíne titóoqanm pá'yax̣cano' kaa hipallóoyno'; kiimtemcímk'ey’ hiwéhyem netíitelwit. Here people will find them and will be glad; a short time away only is coming the human race.  C’éew’cewnim léeheyn. Huhúucnim léeheyn. Ghost day. Scary day Q’eyéey’sin ’íitq’o ten’éewit “Trick or Treat”

Printable calendars
January-Wiluupup
February - 'alatam'aÛal
March - Latíit’aal
April - Qeq’iit’áal
May - ’apa’áal
June - Tustimasáat’al
July - Q'oyxc'’aal
August - Waw’amaayq’áal
September - Pik’unmaayq’áal
October - Hóopl’al
November - Sex̣liw'aál
December - Ha'óqoy

Improve your Nimiipuutimt (keep checking as we expand this list)

Five Vowels (plus long and short)

 

NEZ PERCE LANGUAGE STAFF:

Circle of Elders: Bernice Moffett, Florene Davis, Bessie Scott, Connie Claye, Leroy Seth, Veronica Taylor, Loretta Halfmoon Frances Paisano

208.843.7325 or 208.843.7402

Language Coordinator: Angel Sobotta ex. 4644

Language Coordinator: Thomas Gregory, tátlo ex. 4659

Language Coordinator: Bessie Walker ex 4645

Language Technician: Leslie Moses ex. 4643

Language Technician: Harry Slickpoo Jr. ex. 4741

Language Coordinator Orofino/Kamiah: Vacant

 

 

COPYRIGHT

All materials produced under the auspices of the Nez Perce Language Program are copyrighted by the Nez Perce Tribe and remain the intellectual property of the Tribe.
Any reproduction in full or in part will be prosecuted to the full extend of local and foreign law.

HOME | NPTEC | DEPARTMENTS | COMMISSIONS | GENERAL COUNCIL |AFFILIATES | EVENTS | RESOURCES | CONTACT US